Nikkei Life

Gajes del oficio

Posted on: 2007/09/22

Siendo Intérprete/Traductora, uno de los principales retos a vencer es dejar de ser tú para convertirte en un instrumento entre el cliente y la tercera persona. De las primeras reglas a poner en práctica es, NUNCA pero NUNCA digas: “El Sr. Smith dijo que cree que es bueno…“, sino, “Creo que es bueno…”. En resumen, dices lo que el otro dijo sin ninguna alteración, ni le quitas ni le pones. No opinas, no criticas, no piensas, a menos que te sea pedido.

Ser intérprete es ser médico, abogado, ingeniero, arquitecto, muchacho de barrio, campesino, pastor/sacerdote…en fín un poco de todo. Debes de dominar los tecnicismos de cada área porque nunca sabes quién o quiénes te van a contratar. Ni modo que dejes ir una buena oportunidad tan solo porque no sabes cómo se dice Bromuro de Potasio, Friso de Esquinillas (pregúntenle a Wilson), Fundoscopía o quizás Primera Comunión.

Las terminologías especializadas, son un problema enorme, por su variedad y complejidad. Pero, las situaciones casuales no dejan de ser un tanto “complicadas”. ¿Un ejemplo?… Siga leyendo.

En uno de mis primeros trbaajos, luego de terminar toda la jornada de 3 semanas realizando talleres sobre desarrollo comunitario y gestión agrícola, el líder del grupo me invitó para que los acompañara al resort como muestra de agradecimiento por todo mi trabajo. Qué chillin’… eso pensé al princpio. Vacaciones pagadas en Bávaro…nada mal..!

Del grupo, con quien hice más química fue con Joshua. Un joven estudiante de meteorología en el Miami International University. El muchacho, bien dotado físicamente y con una inteligencia de aquí a la luna, no pasó desapercibido ante las dominicanas allá presentes. En la noche, al jovencito le ha cogido con ir a la disco y me invitó. Y estando allá…Pluff… al condenao, le ha gustado una chamaca.. aquí empieza el problema. No tanto porque le guste, no, sino que la condená  “no speak in english” y el gringo “no hablar español”.

Imagínense, él de un lado de la mesa tomándole de la mano, mirándola a los ojos y susurrándole al oído: “You’re so hot”… y como mal tercio, yo pegaita pegaita para poder traducirle al instante. Eso no puede ser posible. NO! Así que aplicando el primer enunciado de “adopta la postura del cliente”, técnicamente, yo tendría que haberle dado muela (coquetear, seducir) a una mujer. Y eso, ta’ muy pero muy lejano de convertirse en una realidad.

Pero para no pasar por irresponsable, lo que hice fue llevarlos a la playa con la luna bien grandota, y les dije dos que tres palabritas. Los dejé solitos ahí y me fuí a hacer ambiente por otro lado. Al día siguiente me enteré que la morena y el americano, habían charlado largo y tendido sobre “anatomía” y “lingüística”. Al parecer, para el lenguaje del cuerpo no hay traducciones que valgan la pena…eso es internacional. ¿No que no?

Como podrán notar, todos tenemos historias y situaciones muy cómicas en nuestras labores. Hay muchas más y todas ellas complementan mi larga lista sobre Gajes del Oficio. ¿Tú tienes la tuya?

Anuncios

12 comentarios to "Gajes del oficio"

Tengo ya 7 años siendo traductor y para mi la verdad que no es nada facil!!!

Aunque cada dia adquiero mas experiencia para mi no es nada dificil, mi ventaja es que trabajo con personas que ya conozco y hay cierto grado de confianza, pero para mi es mas facil ser profesor que traductor.

En cuanto a anecdotas, sin entrar en detalles, una vez me tocó traducir una conversacion romanticona via telefonica, el gringo en un telefono, la verduga en otro y el bendito interprete (yo) en un tercer telefono, no se para cual de los tres fue mas incómodo, gracias a Dios mas nunca me buscaron.

Una pregunta: que es mas facil para ti, dar clases o ser interprete?

Jajajaja, que fuerte cuando no se quiere cumplir con el deber pero hay que hacerlo: Estoy pensando si a mi me ha pasado algo así, pero no encuentro nada en mi CPU, luego te cuento si lo encuentro…

Como Gajes del Oficio (en mi caso), te cuento el que a veces los creditos que pueda acumular, pues otro se los adjudica. Pero es asi en el mundo de los medios. En 10 años trabajando Radio, creeme que he pasado cosas, que ya a larga no me sorprenden.
cuidate.

pb

Esa es la diferencia entre el profesional y el amateur el profesional hace su trabajo aplica las ténicas aunque no le guste,no pregunta,no opina si no es preguntado.

esta muy interesante lo que haces, aunque todo empleo tiene sus cositas incomodas y raras!

Así es, cada oficio tiene sus cosas, cositas y cosotas!

=D

ja ja. Una traductora de mexicana, aguantando gorro.

Ay Dió… qué incómodo… pero deberías haberle dicho “papi chulo quiero besarte” y plantarle tú el beso (no que estaba bien dotado?) jajaja

Qué divertido!

Mi oficio es más “fome” (aburrido) que chupar clavos!

yo he hecho de traductor del Alemán al español y algunas veces del Alemán al italiano, pero el hacer eso es todo un arte.

No me han tocado casos asi… gracias a Dios!! pero pobre de ti! lol

jajajajajajaa que rica… yo me imagino ese show !!!

¿Quieres opinar?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

septiembre 2007
D L M X J V S
« Ago   Oct »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Posts viejos

Me han leído...

  • 260,125 Visitantes
A %d blogueros les gusta esto: